domingo, 16 de noviembre de 2014

0008 FIRST ANNIVERSARY / PRIMER ANIVERSARIO.


(Imagen cortesía de en.wikipedia.org)
(Image courtesy of en.Wikipedia.org).




In a few days there will be a year since the last family film phenomenon: 'Frozen'. For us it was great to see how Disney was in the line of the last years and gave us an entertaining movie, well-made, funny but with a touch of drama and specially with a different villain. Well, we have been surprised us all !.

En unos días habrá pasado un año desde el último fenómeno del cine familiar: "El Reino del Hielo" (Frozen). Para nosotros fue muy grato ver cómo Disney seguía en la línea de sus últimos años y nos ofrecía una película entretenida, bien hecha, divertida pero con un toque de dramatismo y, sobretodo con un villano diferente. ¡Vamos, que nos sorprendió a todos!.

Also unexpected was what happened after watch it. We do not just go once or twice. We repeat always it was could. It was arrived to each us by different ways. At about the personality of the characters (especially Olaff and Elsa). Others in the amount of details it contains. Others saw a "treaty of psychology." But I think we all do not get tired of it, at least in the first thirty times, because somehow we saw reflected in its characters.

También fue inesperado el postvisionado. No nos limitamos a ir una vez ni dos. Repetimos siempre que pudimos. A cada uno nos llegó por caminos diferentes. A unos por la personalidad de los personajes (Olaff y Elsa sobre todo). A otros por la cantidad de detalles que encierra. Otros vimos un "tratado de psicología". Pero creo que todos no nos cansamos de ella, al menos en las treinta primeras ocasiones, porque de alguna manera nos vimos reflejados en sus protagonistas.

Isabel through my profile, because she is even very young, has discovered an incredible World of Communities where these ones revolving around the film and develop stories that came from it. She became interested in Norway, before did not knew existed, and the city of Arandal, of which many people never heard till that moment. I had to explain to her how was a world so different from the one we live (here are unthinkable so much cold, blizzards like she saw unless you are in the Teide on occasion) and I was happy to see that she had taken account. In fact we encourage to write stories, but that happened in other remote parts of Europe like Karelia or North Scotland.

Isabel a través de mi cuenta, pues aún es menor, descubrió un mundo increíble de Comunidades que giraban su existencia en torno a esta película y que llegaban a desarrollar historias a partir de ella. Se interesó por Noruega, que antes ni sabía que existía, y por la ciudad de Arandal, de la que muchos nunca habían oído ni hablar. Le tuve que explicar como era ese mundo tan diferente al que vivimos (aquí son impensables semejantes ventiscas ni tanto frío, salvo que estés en el Teide en determinadas ocasiones) y me alegró ver que tomaba buena cuenta. De hecho nos animamos para escribir cuentos pero que sucedían en otros lugares remotos de Europa como Carelia o el norte de Escocia.

'Frozen' also has a rewarding soundtrack when you listen calmly and quietly. I am not referring to sung issues where I say, when it comes to the English versions, I lean more to the voice of Idina Menzel than by Demi Lobato (in Spanish prefer Gisela to Martina Stoessel), I am speaking to the background music sure like in so many good bands this is the secret of their success.

"El Reino del Hielo" tiene además una banda sonora muy gratificante cuando la escuchas con calma y en silencio. No me refiero a los temas cantados, donde debo decir, cuando se trata de las versiones en inglés, que me inclino más por la voz de Idina Menzel que por la de Demi Lobato (en español prefiero a Gisela que a Martina Stoessel), sino a la música de fondo, Ahí estoy seguro que como en tantas buenas cintas está el secreto último de su éxito.

Then it has been a year full of music and cinema-sessions on Saturdays in a magical atmosphere, sometimes dark and always entertaining between snow out of place (events happen in July), visits to communities of teenagers unconditionally commited in both sisters and friends (poor Hans, who badly  finish always) where we learned a lot colloquial English, to travel plans, for the moment they will be parked by the crisis, and of anxious waiting for re-sit before the screen and relive an adventure we know all the dialogues and songs.

Ha sido un año pues, lleno de música y sesiones de cine los sábados en un ambiente mágico, a veces sombrío y siempre entretenido entre nieves fuera de lugar (los acontecimientos suceden en julio), de visitas a Comunidades de quinceañeros volcados incondicionalmente en las dos hermanas y sus amigos (pobre Hans, que mal parado queda siempre) donde hemos aprendido mucho inglés coloquial, de proyectos de viaje que de momento quedarán aparcados por la crisis y de esperas ansiosas por volver a sentarnos ante la pantalla y revivir una aventura de la que nos sabemos de memoria los diálogos y las canciones.

domingo, 2 de noviembre de 2014

0007 EL REFLEJO.

EL REFLEJO.



Se despertó lentamente. Aún, un poco amodorrado se fue a lavar la cara. Se miró en el espejo que había en el soporte del aguamanil y se asustó. Era Koldun. Reconocía sus facciones de siempre pero no veía a Juan López Hvit sino a Koldun. Sus mismos ojos azules de siempre, su nariz familiar, sus rasgos acostumbrados, todo tal y como se había visto esa misma mañana. Pero ahora no era aquel joven bondadoso sino el monstruo que entre otras acciones era responsable del envenenamiento masivo en el reino de Alba o de instigar al zar a una guerra contra sus vecinos a cambio de ninguna ventaja clara y sí mucho  sufrimiento. Alguien que por pasar el rato se limitaba a dar malos consejos e instigar a unas persona contra otras. Pero, eso no podía ser. Esa mañana era Juan. Hizo muecas y el espejo se las devolvía. Reflejaba el físico tal y como lo veía. Solo parecía transformar su corazón que le decía insistentemente que era Koldun.

Desesperado recorrió con la vista el cuarto. Le era tan familiar. Su dormitorio en la casa de sus padres. Su querida ciudad de La Coruña. Y eso le tranquilizó algo. Cerró los ojos, inspiró  despacio, para relajarse y cuando los volvió a abrir se encontraba de nuevo en la estancia que ocupaba en la posada donde se alojaba al llegar a Byblomster. Había sido un sueño, un desasosegado sueño. Se levantó rápidamente, se aseó y se puso a trabajar.

0006 LA RANA OBSESIONADA.

LA RANA OBSESIONADA.


En los alrededores de la villa de los tres castillos discurre el río Manzanares que toma su nombre de la población homónima. Al pié de la sierra de Guadarrama, el territorio de Manzanares el Real está recorrido por numerosos arroyos y cursos de agua de caudal irregular que en primavera, con el deshielo, llegan a su máximo. Pueblo dinámico estaba en contacto permanente, a través de frecuentados caminos marcados por millares de rodadas y pisadas, con las ciudades de Ávila, Segovia y Madrid.

A media legua de su casco urbano, siguiendo una de estas vías, había un cruce si no recuerdo mal. El camino que confluía con la carretera llevaba, cruzando un puentecillo sobre un arroyuelo, a una venta conocida como "la del Farol" porque había uno donde comenzaba el puente y que era visible desde el cruce. El lugar cambió poco con los siglos y lo hizo sosegadamente, primero una cosa y luego otra, y así a las recuas de mulas y a las carretas las fueron sustituyendo vehículos automóviles, más ruidosos y más rápidos, que no precisaban de la tracción de semovientes; y la luz eléctrica reemplazó al queroseno del farol del puente.


El arroyo casi nunca se secaba y si eso ocurría quedaban pozas que daban refugio y de beber a una fauna y flora variopinta. El curso del mismo discurría entre empinadas orillas cubiertas de vegetación que hacían incómoda su utilización para el baño de los chavales, en particular por la alta densidad de ortigas. Estas circunstancias habían permitido que se estableciese una importante población de batracios y otras menores de tritones, salamandras, lacértidos, ofidios, roedores y mustélidos. Los insectos, de todo tipo y los pececillos que se movían entre las aguas cristalinas y frías alimentaban a tan variado vecindario.

Los días transcurrían y los acontecimientos se sucedían monótonos, sin grandes novedades. Nuestra protagonista era una rana ni grande ni pequeña. No era tampoco popular ni impopular. Tenía sus conocidas y entre éstas alguna amiga. Las ranas tienen unos nombres impronunciables así que la conoceremos como Jazmín que creo que era el significado del croar con el que la llamaban las demás. Pues si Jazmín tenía alguna seña característica, ésta era la testarudez.

Por entonces se comentaba la presencia en aquel tramo del riachuelo de una gran polilla de aspecto inmejorable. Todas alababan sus distintas partes que les parecían increíblemente apetitosas. Jazmín escuchaba a sus hermanas y amigas pero no le daba mucha importancia. Si era tal el manjar no iba a durar mucho tiempo. Nenúfar o Adelfa, que eran muy hábiles y rápidas, darían buena cuenta de ella. "No lo creas. Lo han intentado ya varias veces sin éxito. Ese insecto vuela alto y muy rápido " la decían.

Un atardecer algo agobiante, tras un día muy caluroso, Jazmín vio una silueta a contraluz. Poco a poco fue apreciando más y más detalles. No podía ser. Y sin embargo lo era. ¡Era real!  Aquel insecto soberbio estaba allí, frente a ella. Aleteaba rápido, con fuerza en un vuelo obstinado por no alejarse del farol que se acababa de encender. Describía órbitas irregulares sin para y sin apreciarse que mermara su vigor.

Jazmín quedó extasiada. Desde ese momento no pudo quitarse de la cabeza aquella imagen embriagadora. Para ella, casi siempre fría y racional, aquella obsesión le provocaba una extraña sensación de vértigo. Sus vecinos del arroyo la observaban divertidos. Eso le daba igual. Atraparía a ese animal. Se la veía sana, apetecible y seguramente estaría deliciosa.

Era fundamental organizarlo bien. Otras mejor dotadas físicamente para la caza habían fracasado. Pero ella era más inteligente. Ante todo había que observar, luego planificar y finalmente actuar según lo resuelto. Así, sin demora, trató de no perder de vista al objeto de sus desvelos. Se llevó más de un disgusto y en un par de ocasiones se vio burlada. Su adversario era muy escurridizo. Sin embargo, la polilla era predecible.

Las colegas de Jazmín notaron un cambio en su comportamiento. Como la conocían se temieron que se le hubiera metido en la cabeza lo que ya era un hecho. Sabían que podía descuidar su descanso y sus comidas por su obsesión y temían que se volviera descuidada y acabara en la panza de alguna culebra o de alguna nutria. Le hablaron de ello pero Jazmín amablemente pareció escucharlas mientras tenía la mente puesta en su objetivo. Eso decepcionó a sus interlocutoras que poco a poco se fueron distanciando de ella.

A la polilla le atraía la luz del farol. En ese momento era vulnerable. Tenía que apostarse antes de que ella o sus congéneres llegasen y pudieran advertir su presencia. Hizo una prueba y efectivamente pasaba inadvertida pero la luz del aparato le cegaba. Aún podía hacerse con su presa. Su aleteo era tan potente que podía distinguirlo perfectamente y guiarse por el oído. Sólo tendría una oportunidad.

Esa tarde acudió al lugar. Iba a ser un duelo emocionante. La polilla seguramente sabría que una nueva rana trataba de zampársela, los rumores en el arroyo se propagaban a una velocidad inimaginable, pero eso no sería una novedad para ella. Confiaría en sus aptitudes sobresalientes para escapar airosa de nuevo. No dejaría de acudir a su ceremonia con la luz. Tal vez cambiaría de hora o algún conocido inspeccionaría primero el terreno. Aguardó pacientemente. La luz le quemaba los ojos, pero eso era transitorio. Permaneció inmóvil. Unas horas más tarde oyó al insecto. Siguió el sonido y fue haciendo registro mental de su vuelo. Se sorprendió de la facilidad con la que visionaba la danza sobre ella en torno al farol. Un rato más tarde la oyó alejarse.

Necesitó algunas horas para recuperar la visión. Estaba contenta y con apetito. Se almorzó dos moscas y descansó a la sombra. Esa noche completaría su gesta. Con toda la tranquilidad del que se sabe vencedor se colocó en su acechadero bastante temprano y aguardó agazapada. En esta ocasión la polilla se demoró en aparecer y lo hizo cerca del amanecer. Jazmín temía que las patas se le quedaran entumecidas pues no podía arriesgarse a hacer ejercicios de estiramiento para no delatar su posición. Escuchó el sonido ansiado, aquel aletear poderoso, pero no tanto como para que escapara de ella. Había empezado a danzar en su proximidad. Una vuelta a la izquierda, un ascenso, un tonel, vuelta a la derecha y... ¡ese era el momento!. Jazmín dio un salto increíble y en el mismo instante que su boca se vio fuera del agua la abrió para que unos instantes antes de llegar al punto más alto de la parábola lanzase su lengua pegajosa y agarrase a la polilla. Cuando entró de nuevo en el agua ya se la estaba comiendo.



La disfrutó como el mejor de sus almuerzos. No es que estuviera tan deliciosa como se esperaba, era que el esfuerzo había merecido la pena. Había hecho el salto de su vida y, sin ver, pues tantas horas de resplandor le habían anulado este sentido. Cegada por la luz y ebria por el triunfo no se dio cuenta de que cerca de ella había una cigüeña que no podía dar crédito a lo que había presenciado: un batracio había saltado delante de sus narices, en lugar de seguir escondida, y ahora permanecía tranquila ante su depredador. Tras dudar un segundo lanzó su pico y se zampó a la rana.

domingo, 28 de septiembre de 2014

0005 ¿SON LOS NIÑOS ESPAÑOLES BURRITOS DE CARGA?


Cada día cuando veo a los niños ir al colegio me siento agotado. ¿En proporción a su peso cuánto peso tendría que acarrear yo?.

Dicen los docentes, según me comentó la madre de Isabel, la niña que ilustró mi anterior entrada,...  decía la madre de Isabel que en una reunión con la tutora de la niña, ésta le comentó que era una pena pero que este año no se mantenía el programa "mochila ligera". Que era culpa de la nueva ley de educación.  Puede ser pero ¿no podrían hacer algo los docentes o la dirección de los centros?. A mí se me ocurren algunas. Por ejemplo: que no salieran de las aulas los textos innecesarios (como suelen ser los de plástica, música y religión), que se pudieran diccionarios más pequeños (ahora se acarrean los de lengua española, inglés y francés o alemán) y que se utilizasen extractos de las materias para las tareas y no los textos completos.

Pero, esto no basta. Las autoridades, legisladores y Administración tienen que poner de su parte. ¿Al promulgar una ley no hay que tener en cuenta a quiénes va dirigida?. ¿Una ley no tiene que estar dotada adecuadamente para ser llevada a la práctica?. ¿No tiene que haber sentido común al aplicarla?. Los niños de primaria cargan con unas mochilas que les hacen parecer soldados de élite con su equipo de combate (a los legionaros de la Roma antigua se les conocían como las mulas de Mario porque en sus reformas este último les hizo acarrear más de cuarenta kilos a cada uno). Los expertos recomiendan que no lleven a la espalda más del 10% de su peso, unos tres kilos, cuando la verdad es que entre un archivador, los cuadernos, los libros para cinco o seis asignaturas y la bolsa con el desayuno pueden llegar perfectamente a los séis. El programa "mochila ligera" subdividía el material de cada asignatura en tres partes de manera que se utilizara una parte en casa trimestre (cerca de un tercio del peso de cada libro). ¿Por qué se han vuelto a los volúmenes de enciclopedia?. ¿Alguien ha pensado en el buen desarrollo físico de los niños?, ¿en la comodidad de los estudiantes?, ¿en la motivación de los alumnos?.

sábado, 13 de septiembre de 2014

0004 HOY, PATO A LA NARANJA.

Hoy, pato a la naranja / Today, duck a l'orange.


La pequeña Saturia, familiarmente Satu, era una niña sensible y cariñosa. Le gustaban mucho los animales con los que tenía una relación muy estrecha y muy especial. Bueno, eso es lo que le parecía a los demás porque realmente iba más allá: Satu podía hablar y entenderse con ellos. Al menos con una parte muy significativa. No sabía ni cómo, ni por qué, ni desde cuándo; pero escucharles contar sus penas y padeceres le hacía pasarlo muy mal cuando iba a los mercados o visitaba las ferias.


The little Saturia, familiarly Satu, was a sensitive and caring girl. She loved the animals with she had a very close and special relationship. Well, that's what seemed to others because it really went further: Satu could talk to and get well with them. At least with a very significant part. She did not know how or why, or how long; but listen to them tell their sorrows and hardships made ​​her feel badly when she went to visit markets or fairs.


Un día pagaron a su padre por unos trabajos en especies. Entre otras cosas había un hermoso pato blanco. Satu lo vio al entrar en la cocina y adivinando el futuro que le esperaba corrió a buscar a Don Carlos para que se lo regalara. Papá era incapaz de decirle que no a su tesorito y efectivamente así fue. Sólo le puso como condición que ella tenía que ocuparse de que estuviera bien y responsabilizarse de lo que el animal pudiera hacer. Feliz corrió a la cocina y se lo contó a todo el mundo. A su madre, a la cocinera, a su hermano y al propio animal.


One day her father was paid in kind for a work. Among other things there was a beautiful white duck. Satu saw it when the fowl entered the kitchen and divining the future that awaited to it she ran to find Don Carlos for what he gave the bird to her. Dad could not say no to his little treasure and indeed it was. He only made ​​it a condition that she had to deal with that was well and take responsibility for what the animal could do. She ran into the kitchen happy and told everyone. Her mother, the cook, her brother and the animal itself.


Los primeros días fueron tranquilos y no hubieron novedades. Satu cuidaba con mimo del animal y éste aún se mostraba tímido y agradecido. Le daba de comer, lo llevaba a nadar a un estanque cercano y limpiaba lo que ensuciaba. Todo sin protestar. Era una niña muy responsable. Pero, a medida que los días pasaban, cambiaban las cosas. El palmípedo empezaba a mostrar su genio y su poco seso. Comenzó por escaparse para ir a la cocina a buscar qué picotear. Luego le cogió gusto a sorprender a la cocinera y darla un picotazo en las piernas. La buena mujer lo hubiera arreglado todo pronto pero no quería apenar a la chiquita así que optó por trabajar con las puertas y las ventanas cerradas. El bicho viendo que no podía acceder a la cocina la emprendió con el cuarto de Satu, sobre todo con las cortinas, la cama, los cojines y los libros. La niña, con infinita paciencia, corría de un lado a otro recogiendo lo que el bicho tiraba. Éste aleteaba y lo llenaba todo de plumas, cagarrutas o volcaba todo lo que era susceptible de ser volcado.


The first days were quiet and there were no news. Satu lovingly cared for the animal and it still showed shy and grateful. She feed him, took it to swim to a nearby pond and cleaned everything it soiled. All without protest. She was a very responsible girl. But as the days passed, things changed. The web-footed begun to show it genius and it little brain. It started to go away, to the kitchen to get what thing pecking. Then it start like to surprise the cook and give her a peck on the legs. The good woman had arranged everything soon but she did not want to see sad the little girl so she chose to work with doors and windows closed. The creature seeing that it could not access the kitchen razed Satu's room, especially damaged the curtains, bedding, cushions and books. The girl, with infinite patience, running from side to side collecting everything the bird knocked down. It flapped and filled everything with feathers, droppings or poured all that was likely to be overturned.


Satu empezaba a cansarse de la situación y regañó al pato. Él bajó la cabeza y se fue a su rincón. Durante un par de días todo estuvo tranquilo. Al tercero, mientras Satu repasaba las tablas de multiplicar escuchó un grito y un estruendo en las escaleras. Se asomó y vio a la criada sentada en el suelo al pie del primer escalón y la bandeja del chocolate con todo su contenido esparcido por el suelo y la bebida derramada en la moqueta. Esta vez fue Satu la amonestada. Ella le encerró pero el plumífero se las arregló para escapar, llegar hasta su cuarto y atacar sus indefensos libros de cuentos. Cuando la niña vio el estropicio le pidió explicaciones y él se limitó a decirla que como lo habían tratado muy severamente se había sentido humillado, encolerizado y perdido el control. Que como había dicho su mamá, no olvidase que sólo era un animalito sin apenas criterio. Claro que si ella estaba cansada siempre lo podría llevar a la cocina y dárselo a la cocinera para que lo guisase.


Satu was getting tired of the situation and scolded the duck. It lowered its head and went to its corner. For a couple of days all was quiet. The third, while Satu was reviewing multiplication tables heard a scream and a crash on the stairs. She looked and saw the maid sitting on the floor beside of the first step of the stair and chocolate pot with all its contents spilled on the floor and drink spilled on the carpet. This time Satu was admonished. She locked it but managed to escape, to get to her room and attack their defenseless storybooks. When she saw the mess and asked explanations it just tell it as it had been treated very badly had felt humiliated, angry and lost control. That as her mother had said, not to forget that it was only an animal with little discretion. Of course, if she was always tired, she could lead it to the kitchen and give it to the cook for roasting.


Satu al oir eso se horrorizó. Agarró al pato y le dio una cariñoso abrazo. El ánade, deseando demostrar una vez más su superioridad, soltó su esfinter y una masa verde, viscosa y caliente arruinó el hermoso vestido blanco. Satu se quedó aterrada. Hizo examen de conciencia: sus cojines, sus muñecas, sus libros y su vestido nuevo.


Satu was horrified to hear that. She grabbed the duck and gave it a warm hug. The duck, wishing once again prove it superiority, released it sphincter and a green, slimy and hot mass ruined the beautiful white dress. Satu was horrified. She examined her conscience: her cushions, dolls, books and her new dress.


- Lo siento - le dijo el animal con malicia.- ¿Se puede arreglar?.


- I'm sorry - said her the animal with malice.- Can you fix it?.


- Vamos a la cocina a lavarlo enseguida. Tal vez salga. - Aunque sonó a disgusto no había nada alarmante en el tono de su voz. Y Satu bajó hablando como lo haría cualquiera en su situación. Hacía conjeturas de cómo quedaría y de lo que diría su madre.


- Come fast to the kitchen to wash it. Perhaps it can clean. - Although it sounded upset there was nothing alarming in the tone of her voice. And Satu speaking walked down stairs as you would anyone in her situation. She made guesses on how would remain and what would her mother would say.


El pato estaba un poco tenso pero cuando vio que la cocina estaba desierta se tranquilizó. La niña encontró un cesto grande de mimbre con cierre y en un rápido movimiento encerró al confiado bicho. Luego como pudo puso medio saco de patatas encima. El ave graznaba y aleteaba. Le preguntaba que por qué y le decía que no volvería a hacerlo. Luego como esto no surtía efecto empezó a llenarla de improperios. Satu aguantó todo en silencio. El animal se acabó por callar. Finalmente llegó la cocinera.


The duck was a little tense but when it saw that the kitchen was deserted it felt relaxed. The girl found a large wicker basket with zipper and in one swift movement shut the unsuspecting animal. Then as she could put up half sack of potatoes. The fowl squawked and fluttered. It asked her why and said would never do it more. Then like this had no effect began to fill her with expletives. Satu endured all in silent. The animal was finally silenced itself. Then the cook arrived.


- Señorita, ¿que querría almorzar hoy?.


- Little lady, what do you want lunch today ?.


- Pues,... - miró el cesto y con voz pausada respondió. - Pato a la naranja.


- Well ... - she looked at the basket and with quiet voice replied. - Duck a l'orange.

0003 UN PROBLEMA DE VERDAD

Ignacio presume de conocerme desde que nací. Yo siempre lo recuerdo igual pero estoy seguro de que alguna vez fue joven. La verdad es que es un amigo de la familia. Hace unos días me lo encontré y tras un protocolario intercambio de saludos y preguntas sobre los nuestros me sorprendió sincerándose en asuntos de los que no me hablaba nunca. Tal vez me considere lo bastante maduro o, ¡por fin!, lo ha hecho él y por fin deja de lado compartir sólo trivialidades.

Le vi intranquilo, serio y, ahora que lo pienso, ligeramente desmejorado. Nos sentamos a tomar un helado, pues el calor de estos días es sofocante, y allí noté que la voz le temblaba. Se enfrentaba a un dilema. Él ha sido siempre un "hombre de su empresa", esto es, que una vez que se incorpora a una plantilla no la abandona. En todo caso prescinden de él. Pero actualmente la Compañía pasa por problemas y lleva un par de años sin pagar puntualmente a sus empleados ni la totalidad de sus emolumentos. Ignacio ha aguantado mucho pero como me dijo, los gastos, y ellos no hacen excesos (no salen de vacaciones, miran con lupa los precios y el rendimiento de los productos, no salen de comida salvo si les invitan, no van al cine ni al teatro,...), ...los gastos han superado a sus ingresos y sus deudas están creciendo.

- Este mes no he cobrado aún y me deben ya mucho dinero. - Me decía. - De hecho si regularizasen yo me pondría al día de todo y aún podríamos irnos a cenar.

Luego me contó que a él no le parecía ético dejar en la estacada a sus compañeros. Él está convencido que ellos están tratando desesperadamente de salvar la empresa. Sin embargo, según lo que oía, creo que ellos ya están buscando un trabajo nuevo. Me enteré que les propusieron asociarse y formar parte del accionariado pero, ¿con qué dinero?.

Ignacio está preocupado porque cree que no sabría empezar de nuevo. Le agobian las deudas y pensar que podrían perder la casa y romperse la familia. Yo llevo desde entonces pensando en ello. Tengo claro que tiene que abandonar el barco aunque primero tiene que saber qué puede hacer y dónde puede ir. Sé que toda su vida ha sido administrativo, en distintas áreas y sectores. Por desgracia hay mucha gente con un perfil parecido.

Creo que nuestro amigo debe buscar una fuente de ingresos lo más fiable y regular posible. Para ello tiene tres opciones: la administración pública, la empresa privada y el autoempleo. Respecto a la primera opción puede preparar una oposición pero, en la actualidad salen muy pocas plazas, se necesita tiempo para prepararla y después de tanto tiempo seguro que habrá perdido sus hábitos de estudio.

En lo que se refiere a encontrar un puesto en la empresa privada también va a toparse con numerosos problemas. El primero será su edad. Luego su falta de titulación. Por último, aunque aquí no estará solo, la realidad familiar. Podríamos criticar su falta de titulación pero él siempre ha mantenido que antes se valoraba más las aptitudes que tú demostrabas que la posesión de un pedazo de papel que no garantizaba que no hubieras olvidado lo que decía que habías preparado. Los tiempos han cambiado y ahora cuenta más que te hayas gastado un dinero que no tienes en una formación que se vende a un precio exagerado y que hayas abonado las tasas que correspondan a una vida de experiencia.

Por último queda que trabaje para sí. En este caso hay que tener bien claro qué es lo que va a hacer, estudiar cómo hacerlo e ir preparándose sin dejar su empleo pues una vez que dé el salto se encontrará con que nadie va a cotizarle en la Seguridad Social. Neceisatará dinero y mucho apoyo en casa pues los problemas no se quedarán en el despacho. Tiene buenas ideas pero no las ha desarrollado lo suficiente.

Sea cual sea la opción que elija cuenta con todo mi apoyo aunque es muy pobre. ¡Suerte amigo!.

sábado, 30 de agosto de 2014

0002 AÑO NUEVO / NEW YEAR.

Para mí, de siempre el comienzo del curso ha sido la señal del inicio de un año nuevo. El uno de septiembre tiene un significado especial. Por ello Isabel y yo preparamos nuestra lista de buenos propósitos. Uno de ellos es mi compromiso de compartir doce relatos y, como le escribí en una ocasión a Theresa, me tenían muy ocupado. También Isabel se está animando a sentarse ante el teclado para narrar y compartir sus ocurrencias.

For me, always the beginning of the course was the signal the start of a new year. The September 1st has a special meaning. Isabel and I prepared our list of good intentions. One of them is my commitment to sharing twelve stories and, as I once wrote to Theresa, they had me very busy. Isabel is also being encouraged to sit at the keyboard to narrate and share their occurrences.

La primera parte de mi proyecto es la elaboración de tres recopilaciones:

The first part of my project is the development of three collections:

Cuentos del norte y del sur.
De dieciséis a veinticuatro cuentitos (de hasta diez páginas cada uno). Tengo los borradores de los primeros siete. Dos ya los he revisado y estoy con las correcciones y las traducciones.

Northern and Southern tales. 
From sixteen to twenty-four little stories (up to ten pages each). I have drafts of the seven firsts. I have reviewed two and I am with theirs corrections and translations.

La Reina del Norte. 
Constará de seis cuentos de aproximadamente treinta páginas. Ya están los borradores de los dos primeros ("El tesoro de la Santa Sotera" y "La princesa analfabeta") y estoy redactando el tercero ("Satu quiere decir cuento de hadas") así como notas para los otros tres ("Palabra de caballero", "La Princesa de Carelia" y "La reina del Norte").

The Queen of the North. 

It consists of six stories about thirty pages. The two first drafts are ended ('The Treasure of the Santa Sotera' and 'The Princess illiterate') and I'm writing the third ('Satu means fairytale') and notes of the other three ('Knight promise', 'The Princess of Karelia' and 'The Queen of the North').

Historias de los pueblos del sur.
Tengo notas para otras cinco o seis de extensiones por definir y por determinar si el contenido de una de ellas lo tengo que subdividir.

Stories of the southern peoples. 
I have notes for five or six other with extensions to define and determine, and I do not know yet if the content of one of them it will have to be subdivided.

Una nota común en todos es la importancia que se le da a la comunicación. Los personajes que describo, como ejemplo de otras épocas, suelen ser políglotas. Igual que ellos voy a empezar a estudiar ruso y continuaré con el inglés para ir mejorando. De hecho trataré que mis publicaciones sean al menos bilíngües. Además confío que todo este esfuerzo ayude a mejorar mis perspectivas laborales pues en una situación de crisis como la que vivimos actualmente en España ayudar en casa con lo que gano haciendo fotocopias en la reprografía no es bastante.
Isabel este año tendrá por primera vez clases de francés y ha decidido intentarlo con el chino.

A common note in all is the importance given to communication. The characters I describe, are an example of the past, are often multilingual. As these ones, I will start studying Russian and continue improving the English. In fact I will try my publications will be at least bilingual. I also hope that this effort will help improve my prospects because in a crisis like the one we live in Spain with what I earn doing photocopying is not enough for helping at home. 
Isabel this year will have her first French lessons and she decided to try with the Chinese too.

Como todos los primeros de años estoy muy ilusionado con la idea de sacar adelante mis escritos, una vez que por fin las ideas se han ido definiendo y que he ido desarrollando una rutina que me permite estudiar y trabajar. Nos iremos viendo con mas o menos asiduidad en la red. Hasta la próxima os envío saludos.

Like all the first days of the year I am very excited about the idea of sharing my texts, once finally that the ideas have been defined and I have developed a routine that allows me to study and work. We will be seeing with more or less frequently in the Community. Until next time I love send you greetings.


Mi estudio. // My study.

viernes, 22 de agosto de 2014

0001 PRESENTACIÓN / PRESENTATION.


No sé si es peor sentarse ante el papel con el lápiz en la mano o hacerlo ante el teclado. En ambos casos me quedo en blanco aunque  momentos antes tuviera cientos de ideas que iban adquiriendo forma en mi cabeza. No es la primera vez que lo cuento y me imagino que no será la última. Tampoco es la primera vez que me siento a escribir un blog. Como tantas y tantas cosas en mi vida, esto no es lo que parece. Vivo en un mundo incierto que se compone de apariencias, malentendidos e imágenes creadas. Ha sido así desde que recuerdo y, tal vez por eso, no ha sido tan terrible.

I do not know what is worst, to be sitting in front of the paper with the pencil in your hand or doing it in front of the computer keyboard. I feel empty in both situations while moments before I was full of elaborated ideas in my mind. It is not the first time I told it and I think it will not be the last time. It is not the first time I start to write a blog too. Once more it is not the one it seem. I am living in an uncertainly world done of appearances, misunderstandings and prejudices. It has been so always and it has not been so terrible.

Desde que recuerdo he querido contar historias. Nunca me he atrevido a terminar de hacerlo. Ahora es cuando estoy más cerca de llevarlo a cabo. Hace un par de años empecé a colgar en una tentativa previa de mantener unas notas compartidas en la red, algo parecido a un culebrón pero lo ambicioso del proyecto, la falta de ideas y la mala planificación me hicieron desistir. La tentativa más reciente ha tenido lugar hace menos de un año. Retomé la idea de escribir cuentos para mis hijos y tras ver a primeros de noviembre una película que nos encantó a todos empecé a hacerlo. Tengo reunidos siete borradores cortos, narraciones que no llegan a las diez páginas, y dos largos (de más de treinta páginas) así como uno de estos últimos empezado. Esta vez no voy a abandonar la tarea. Los corregiré, los traduciré al inglés y los iré sacando hasta que pueda completar mi proyecto: tres libros. Uno con una colección de entre dieciséis y veinticuatro relatos breves y otros dos con recopilaciones de cuatro a seis historias más largas.

I wanted tell stories since I remembered. Never I was able to finish to do it. Now, I am closer to carry out this one. A pair of years ago I started to share texts in the net, it was a thing seemed to a feuilleton but I desisted because it was an ambitious project and I lacked ideas. The last intent occurred less than a year ago. I returned to the idea of write tales after to seen a lovely film for every of us, and then I started to do it. I have gathered seven drafts of short stories, narrations shorter than ten pages, and two long drafts (more of thirty pages each one), and one of the last in progress. This time I will not leave the task. I will correct, translate into English and share them until I end my project: three books. One with a collection of short tales, from sixteen to twenty four, and two other from four to six of the longer ones.

Resulta que por fin parece que con los años voy adquiriendo la paciencia suficiente para completar las cosas. Me he dejado siempre influir por aquellos que me decían que eran más inteligentes y, mira por donde, sí era verdad. Pero, no lo era porque yo tenga menos capacidad, lo ha sido porque yo no he sabido comprender a lo que se referían. Yo quería escribir, amo los libros, pero no comprendía que es un trabajo a tiempo completo. No seré nunca escritor porque no me he preparado para serlo, como tampoco será otra cosa porque mi formación es muy deficiente. Simplemente hago esto y aquello y, esto quiero hacerlo bien. Todo quiero hacerlo bien. No hay mejor momento que éste para empezar.

It finally seems that over the years I acquired enough patience to complete things. I felt always influenced by those who told me they were smarter, and yes it was true. But it was not because I have less capacity, it has been because I could not to understand what they meant. I wanted to write, I love the books, but I did not understand that it is a full time job. I will never be a writer because I have not prepared to be it and nor will anything else, because my training is very poor. Only I do this and that. I want to do well all. Now is the better time to start.

Tabula cerae va a ser el espacio para mostrar mis ideas, para hablar de mis inquietudes, para exponer mis soluciones y para intercambiar opiniones.

Tabula cerae will be the space to show my ideas, to discuss my concerns, to expose my solutions and exchange opinions.