sábado, 30 de agosto de 2014

0002 AÑO NUEVO / NEW YEAR.

Para mí, de siempre el comienzo del curso ha sido la señal del inicio de un año nuevo. El uno de septiembre tiene un significado especial. Por ello Isabel y yo preparamos nuestra lista de buenos propósitos. Uno de ellos es mi compromiso de compartir doce relatos y, como le escribí en una ocasión a Theresa, me tenían muy ocupado. También Isabel se está animando a sentarse ante el teclado para narrar y compartir sus ocurrencias.

For me, always the beginning of the course was the signal the start of a new year. The September 1st has a special meaning. Isabel and I prepared our list of good intentions. One of them is my commitment to sharing twelve stories and, as I once wrote to Theresa, they had me very busy. Isabel is also being encouraged to sit at the keyboard to narrate and share their occurrences.

La primera parte de mi proyecto es la elaboración de tres recopilaciones:

The first part of my project is the development of three collections:

Cuentos del norte y del sur.
De dieciséis a veinticuatro cuentitos (de hasta diez páginas cada uno). Tengo los borradores de los primeros siete. Dos ya los he revisado y estoy con las correcciones y las traducciones.

Northern and Southern tales. 
From sixteen to twenty-four little stories (up to ten pages each). I have drafts of the seven firsts. I have reviewed two and I am with theirs corrections and translations.

La Reina del Norte. 
Constará de seis cuentos de aproximadamente treinta páginas. Ya están los borradores de los dos primeros ("El tesoro de la Santa Sotera" y "La princesa analfabeta") y estoy redactando el tercero ("Satu quiere decir cuento de hadas") así como notas para los otros tres ("Palabra de caballero", "La Princesa de Carelia" y "La reina del Norte").

The Queen of the North. 

It consists of six stories about thirty pages. The two first drafts are ended ('The Treasure of the Santa Sotera' and 'The Princess illiterate') and I'm writing the third ('Satu means fairytale') and notes of the other three ('Knight promise', 'The Princess of Karelia' and 'The Queen of the North').

Historias de los pueblos del sur.
Tengo notas para otras cinco o seis de extensiones por definir y por determinar si el contenido de una de ellas lo tengo que subdividir.

Stories of the southern peoples. 
I have notes for five or six other with extensions to define and determine, and I do not know yet if the content of one of them it will have to be subdivided.

Una nota común en todos es la importancia que se le da a la comunicación. Los personajes que describo, como ejemplo de otras épocas, suelen ser políglotas. Igual que ellos voy a empezar a estudiar ruso y continuaré con el inglés para ir mejorando. De hecho trataré que mis publicaciones sean al menos bilíngües. Además confío que todo este esfuerzo ayude a mejorar mis perspectivas laborales pues en una situación de crisis como la que vivimos actualmente en España ayudar en casa con lo que gano haciendo fotocopias en la reprografía no es bastante.
Isabel este año tendrá por primera vez clases de francés y ha decidido intentarlo con el chino.

A common note in all is the importance given to communication. The characters I describe, are an example of the past, are often multilingual. As these ones, I will start studying Russian and continue improving the English. In fact I will try my publications will be at least bilingual. I also hope that this effort will help improve my prospects because in a crisis like the one we live in Spain with what I earn doing photocopying is not enough for helping at home. 
Isabel this year will have her first French lessons and she decided to try with the Chinese too.

Como todos los primeros de años estoy muy ilusionado con la idea de sacar adelante mis escritos, una vez que por fin las ideas se han ido definiendo y que he ido desarrollando una rutina que me permite estudiar y trabajar. Nos iremos viendo con mas o menos asiduidad en la red. Hasta la próxima os envío saludos.

Like all the first days of the year I am very excited about the idea of sharing my texts, once finally that the ideas have been defined and I have developed a routine that allows me to study and work. We will be seeing with more or less frequently in the Community. Until next time I love send you greetings.


Mi estudio. // My study.

viernes, 22 de agosto de 2014

0001 PRESENTACIÓN / PRESENTATION.


No sé si es peor sentarse ante el papel con el lápiz en la mano o hacerlo ante el teclado. En ambos casos me quedo en blanco aunque  momentos antes tuviera cientos de ideas que iban adquiriendo forma en mi cabeza. No es la primera vez que lo cuento y me imagino que no será la última. Tampoco es la primera vez que me siento a escribir un blog. Como tantas y tantas cosas en mi vida, esto no es lo que parece. Vivo en un mundo incierto que se compone de apariencias, malentendidos e imágenes creadas. Ha sido así desde que recuerdo y, tal vez por eso, no ha sido tan terrible.

I do not know what is worst, to be sitting in front of the paper with the pencil in your hand or doing it in front of the computer keyboard. I feel empty in both situations while moments before I was full of elaborated ideas in my mind. It is not the first time I told it and I think it will not be the last time. It is not the first time I start to write a blog too. Once more it is not the one it seem. I am living in an uncertainly world done of appearances, misunderstandings and prejudices. It has been so always and it has not been so terrible.

Desde que recuerdo he querido contar historias. Nunca me he atrevido a terminar de hacerlo. Ahora es cuando estoy más cerca de llevarlo a cabo. Hace un par de años empecé a colgar en una tentativa previa de mantener unas notas compartidas en la red, algo parecido a un culebrón pero lo ambicioso del proyecto, la falta de ideas y la mala planificación me hicieron desistir. La tentativa más reciente ha tenido lugar hace menos de un año. Retomé la idea de escribir cuentos para mis hijos y tras ver a primeros de noviembre una película que nos encantó a todos empecé a hacerlo. Tengo reunidos siete borradores cortos, narraciones que no llegan a las diez páginas, y dos largos (de más de treinta páginas) así como uno de estos últimos empezado. Esta vez no voy a abandonar la tarea. Los corregiré, los traduciré al inglés y los iré sacando hasta que pueda completar mi proyecto: tres libros. Uno con una colección de entre dieciséis y veinticuatro relatos breves y otros dos con recopilaciones de cuatro a seis historias más largas.

I wanted tell stories since I remembered. Never I was able to finish to do it. Now, I am closer to carry out this one. A pair of years ago I started to share texts in the net, it was a thing seemed to a feuilleton but I desisted because it was an ambitious project and I lacked ideas. The last intent occurred less than a year ago. I returned to the idea of write tales after to seen a lovely film for every of us, and then I started to do it. I have gathered seven drafts of short stories, narrations shorter than ten pages, and two long drafts (more of thirty pages each one), and one of the last in progress. This time I will not leave the task. I will correct, translate into English and share them until I end my project: three books. One with a collection of short tales, from sixteen to twenty four, and two other from four to six of the longer ones.

Resulta que por fin parece que con los años voy adquiriendo la paciencia suficiente para completar las cosas. Me he dejado siempre influir por aquellos que me decían que eran más inteligentes y, mira por donde, sí era verdad. Pero, no lo era porque yo tenga menos capacidad, lo ha sido porque yo no he sabido comprender a lo que se referían. Yo quería escribir, amo los libros, pero no comprendía que es un trabajo a tiempo completo. No seré nunca escritor porque no me he preparado para serlo, como tampoco será otra cosa porque mi formación es muy deficiente. Simplemente hago esto y aquello y, esto quiero hacerlo bien. Todo quiero hacerlo bien. No hay mejor momento que éste para empezar.

It finally seems that over the years I acquired enough patience to complete things. I felt always influenced by those who told me they were smarter, and yes it was true. But it was not because I have less capacity, it has been because I could not to understand what they meant. I wanted to write, I love the books, but I did not understand that it is a full time job. I will never be a writer because I have not prepared to be it and nor will anything else, because my training is very poor. Only I do this and that. I want to do well all. Now is the better time to start.

Tabula cerae va a ser el espacio para mostrar mis ideas, para hablar de mis inquietudes, para exponer mis soluciones y para intercambiar opiniones.

Tabula cerae will be the space to show my ideas, to discuss my concerns, to expose my solutions and exchange opinions.