sábado, 13 de septiembre de 2014

0004 HOY, PATO A LA NARANJA.

Hoy, pato a la naranja / Today, duck a l'orange.


La pequeña Saturia, familiarmente Satu, era una niña sensible y cariñosa. Le gustaban mucho los animales con los que tenía una relación muy estrecha y muy especial. Bueno, eso es lo que le parecía a los demás porque realmente iba más allá: Satu podía hablar y entenderse con ellos. Al menos con una parte muy significativa. No sabía ni cómo, ni por qué, ni desde cuándo; pero escucharles contar sus penas y padeceres le hacía pasarlo muy mal cuando iba a los mercados o visitaba las ferias.


The little Saturia, familiarly Satu, was a sensitive and caring girl. She loved the animals with she had a very close and special relationship. Well, that's what seemed to others because it really went further: Satu could talk to and get well with them. At least with a very significant part. She did not know how or why, or how long; but listen to them tell their sorrows and hardships made ​​her feel badly when she went to visit markets or fairs.


Un día pagaron a su padre por unos trabajos en especies. Entre otras cosas había un hermoso pato blanco. Satu lo vio al entrar en la cocina y adivinando el futuro que le esperaba corrió a buscar a Don Carlos para que se lo regalara. Papá era incapaz de decirle que no a su tesorito y efectivamente así fue. Sólo le puso como condición que ella tenía que ocuparse de que estuviera bien y responsabilizarse de lo que el animal pudiera hacer. Feliz corrió a la cocina y se lo contó a todo el mundo. A su madre, a la cocinera, a su hermano y al propio animal.


One day her father was paid in kind for a work. Among other things there was a beautiful white duck. Satu saw it when the fowl entered the kitchen and divining the future that awaited to it she ran to find Don Carlos for what he gave the bird to her. Dad could not say no to his little treasure and indeed it was. He only made ​​it a condition that she had to deal with that was well and take responsibility for what the animal could do. She ran into the kitchen happy and told everyone. Her mother, the cook, her brother and the animal itself.


Los primeros días fueron tranquilos y no hubieron novedades. Satu cuidaba con mimo del animal y éste aún se mostraba tímido y agradecido. Le daba de comer, lo llevaba a nadar a un estanque cercano y limpiaba lo que ensuciaba. Todo sin protestar. Era una niña muy responsable. Pero, a medida que los días pasaban, cambiaban las cosas. El palmípedo empezaba a mostrar su genio y su poco seso. Comenzó por escaparse para ir a la cocina a buscar qué picotear. Luego le cogió gusto a sorprender a la cocinera y darla un picotazo en las piernas. La buena mujer lo hubiera arreglado todo pronto pero no quería apenar a la chiquita así que optó por trabajar con las puertas y las ventanas cerradas. El bicho viendo que no podía acceder a la cocina la emprendió con el cuarto de Satu, sobre todo con las cortinas, la cama, los cojines y los libros. La niña, con infinita paciencia, corría de un lado a otro recogiendo lo que el bicho tiraba. Éste aleteaba y lo llenaba todo de plumas, cagarrutas o volcaba todo lo que era susceptible de ser volcado.


The first days were quiet and there were no news. Satu lovingly cared for the animal and it still showed shy and grateful. She feed him, took it to swim to a nearby pond and cleaned everything it soiled. All without protest. She was a very responsible girl. But as the days passed, things changed. The web-footed begun to show it genius and it little brain. It started to go away, to the kitchen to get what thing pecking. Then it start like to surprise the cook and give her a peck on the legs. The good woman had arranged everything soon but she did not want to see sad the little girl so she chose to work with doors and windows closed. The creature seeing that it could not access the kitchen razed Satu's room, especially damaged the curtains, bedding, cushions and books. The girl, with infinite patience, running from side to side collecting everything the bird knocked down. It flapped and filled everything with feathers, droppings or poured all that was likely to be overturned.


Satu empezaba a cansarse de la situación y regañó al pato. Él bajó la cabeza y se fue a su rincón. Durante un par de días todo estuvo tranquilo. Al tercero, mientras Satu repasaba las tablas de multiplicar escuchó un grito y un estruendo en las escaleras. Se asomó y vio a la criada sentada en el suelo al pie del primer escalón y la bandeja del chocolate con todo su contenido esparcido por el suelo y la bebida derramada en la moqueta. Esta vez fue Satu la amonestada. Ella le encerró pero el plumífero se las arregló para escapar, llegar hasta su cuarto y atacar sus indefensos libros de cuentos. Cuando la niña vio el estropicio le pidió explicaciones y él se limitó a decirla que como lo habían tratado muy severamente se había sentido humillado, encolerizado y perdido el control. Que como había dicho su mamá, no olvidase que sólo era un animalito sin apenas criterio. Claro que si ella estaba cansada siempre lo podría llevar a la cocina y dárselo a la cocinera para que lo guisase.


Satu was getting tired of the situation and scolded the duck. It lowered its head and went to its corner. For a couple of days all was quiet. The third, while Satu was reviewing multiplication tables heard a scream and a crash on the stairs. She looked and saw the maid sitting on the floor beside of the first step of the stair and chocolate pot with all its contents spilled on the floor and drink spilled on the carpet. This time Satu was admonished. She locked it but managed to escape, to get to her room and attack their defenseless storybooks. When she saw the mess and asked explanations it just tell it as it had been treated very badly had felt humiliated, angry and lost control. That as her mother had said, not to forget that it was only an animal with little discretion. Of course, if she was always tired, she could lead it to the kitchen and give it to the cook for roasting.


Satu al oir eso se horrorizó. Agarró al pato y le dio una cariñoso abrazo. El ánade, deseando demostrar una vez más su superioridad, soltó su esfinter y una masa verde, viscosa y caliente arruinó el hermoso vestido blanco. Satu se quedó aterrada. Hizo examen de conciencia: sus cojines, sus muñecas, sus libros y su vestido nuevo.


Satu was horrified to hear that. She grabbed the duck and gave it a warm hug. The duck, wishing once again prove it superiority, released it sphincter and a green, slimy and hot mass ruined the beautiful white dress. Satu was horrified. She examined her conscience: her cushions, dolls, books and her new dress.


- Lo siento - le dijo el animal con malicia.- ¿Se puede arreglar?.


- I'm sorry - said her the animal with malice.- Can you fix it?.


- Vamos a la cocina a lavarlo enseguida. Tal vez salga. - Aunque sonó a disgusto no había nada alarmante en el tono de su voz. Y Satu bajó hablando como lo haría cualquiera en su situación. Hacía conjeturas de cómo quedaría y de lo que diría su madre.


- Come fast to the kitchen to wash it. Perhaps it can clean. - Although it sounded upset there was nothing alarming in the tone of her voice. And Satu speaking walked down stairs as you would anyone in her situation. She made guesses on how would remain and what would her mother would say.


El pato estaba un poco tenso pero cuando vio que la cocina estaba desierta se tranquilizó. La niña encontró un cesto grande de mimbre con cierre y en un rápido movimiento encerró al confiado bicho. Luego como pudo puso medio saco de patatas encima. El ave graznaba y aleteaba. Le preguntaba que por qué y le decía que no volvería a hacerlo. Luego como esto no surtía efecto empezó a llenarla de improperios. Satu aguantó todo en silencio. El animal se acabó por callar. Finalmente llegó la cocinera.


The duck was a little tense but when it saw that the kitchen was deserted it felt relaxed. The girl found a large wicker basket with zipper and in one swift movement shut the unsuspecting animal. Then as she could put up half sack of potatoes. The fowl squawked and fluttered. It asked her why and said would never do it more. Then like this had no effect began to fill her with expletives. Satu endured all in silent. The animal was finally silenced itself. Then the cook arrived.


- Señorita, ¿que querría almorzar hoy?.


- Little lady, what do you want lunch today ?.


- Pues,... - miró el cesto y con voz pausada respondió. - Pato a la naranja.


- Well ... - she looked at the basket and with quiet voice replied. - Duck a l'orange.

No hay comentarios:

Publicar un comentario